So, I think I finally sorted out the abbreviations chart which I can assure you has made the whole process about 70% smoother. Though please do not quote me on any of these as many of them are just educated guesses as I cobbled together words from several sources and from several patterns.
sl – slétt / knit
br – brugðið / purl
L – lykkja(-ur) / stitches or maybe loop?
pr – prjón / knit (?)
prj – prjónið , prjóna / knit (?)
óprj – óprjónað, óprjónuðu / stitch
umf – umferð(-ir) / round
ent – endurtakið / repeat
*_* – surely this means knit * to * (a universality among knitters)
I’m sure there are some words that will come up often enough that I’ll want them recorded for my ease of lookup as well. affelling/cast on, hringprjónn/circular needle, stroff/ribbing, úrtaka/decrease, útaukning or auka út/increase, fella af/cast off.
Onto Hekla as an actual sweater. Today I’ve worked through a painfully bad translation of the body and arms (not listed here as it’s such a mess) and then promptly decided that trying to follow the pattern exactly as written would cause me no end of frustration anyway. My Icelandic isn’t great (read: I don’t speak any and can only read about a dozen words) so I’ve gone through the body and arms and noted that, while neat and maybe useful, this would also only be good as a general guideline.
From what I can tell, and I am inferring more from pictures that I am from trying to directly translate the pattern, it’s a basic “cast on, knit 2×2 rib for 6cm, start on body and increase X sts evenly around then start charts”.
I feel as though where this is a very chart dependent pattern that I won’t have a heap of trouble even though I’m foregoing taking it as a direct read from the written pattern. It’s a bottom up yoke sweater and those are my jam. I have learned a lot about reading in other languages which is always nice, and taken the whole thing as an exercise in patience.